«Туркмен» Этногенез туркмен Ашхабад Обычаи туркмен
 
 
История Туркменистана и туркмен

 

  • Карта Туркменистана
  • Герб Туркменистана
  • Флаг Туркменистана

 
История Туркменистана и туркмен

Лексиконы просветителя епифания Славинецкого

Туркменистан » Общество
Опубликовано: 8-04-2013, 11:06
За переводы Славинецкого из области медицины и за вклад в создание медицинской терминологии на русском языке его чтут медики. В 1657—1658 гг. Славинецкий перевел важнейший в те времена труд по анатомии «О строении человеческого тела», написанный в 1543 г. А. Везалием. Перевод не сохранился; предполагают, что он использовался для обучения в школе русских лекарей, существовавшей по некоторым данным при Аптекарском приказе.

Нельзя утверждать с уверенностью, но возможно, что труд по астрономии переводился в последний год жизни Славинецкого в Крутицах. Архитекторы-реставраторы Крутицкого подворья обнаружили следы сооружения, которое можно рассматривать как «астрономический столб»; на нем могли устанавливаться астрономические приборы. Члены просветительского общества, учитывая инновационно-методическую работу библиотек, могли не только изучать научные труды, но и сами проводить научные наблюдения. Воображение рисует нам, как в сводчатой Крестовой палате с низкими окошками сходились семь ученых монахов во главе со Славинецким для обсуждения своих вопросов, для бесед. Сквозь толстые стены не проникал шум далекого в то время города, лишь доносился колокольный звон с колокольни Воскресенской церкви или собора близлежащего Новоспасского монастыря.

Для переводческой работы нужны были словари. Лексиконы обычно были широко представлены в библиотеках того времени, описи книг XVII в. содержат многочисленные упоминания о дву- и многоязычных лексиконах, изданных в западноевропейских странах. К самостоятельному собиранию, объяснению, переводу слов, т. е. к лексикографической работе, древнерусские лингвисты проявляли большой интерес с давних пор. Как думают историки, первые азбуковники и алфавиты датируются уже XIII в. А к XVII в. наступило даже время своеобразного увлечения лексикографией. Иностранно-русские словари стихийно составлялись и распространялись в рукописях, причем их составителями были как ученые монахи, так и просто грамотные люди, иногда купцы, ведущие торговлю с иноземными торговцами 5 . Серьезно поставленная переводческая и преподавательская деятельность московских просветителей по-новому повернула вопрос о словарях. Нужны были полные, научно-обработанные лексиконы для русских переводчиков. Сами просветители и взяли на себя заботу об их составлении.

В лексикографической практике средних веков сложились определенные правила и традиции, которые соответствовали тогдашним взглядам на язык. Смысловые лексические группы, составлявшие словник, оставались почти без изменений, в очень малой степени отражались в словниках особенности понятийных систем и лексических составов языков, существующие в них реалии, культурно-исторический фон. Поэтому широко могла распространиться практика составления многоязычных словарей, в которых к любому набору языков (например, к латинско-греческому) можно было добавить новый раздел на любом другом языке.
Другие записи по теме:

 
Turkmen Telecom Телевидение Тукрменистана TVi Правительство Туркменистана


Яндекс.Метрика